CVS是美国最大的药品零售商,在美国的36个州和哥伦比亚特区运营着超过5400家零售药店和专用药品店。它在零售药品行业已经快速成长了40多年,一直致力于给顾客提供最大方便的药品零售商。在一步步规模扩大的过程中,CVS的供应商遍布全球,也开始着重加强对供应链的管理,现在我们所说的CVS验厂,其实分为社会责任、反恐及质量三个独立审核。CVS人权验厂相比较一般的社会责任审核还是要较为严格,CVS要审核人权和反恐,审核机构为UL。
CVS RSWA审核范围
CVS RSWA(Responsible Sourcing Workplace Assessment)CVS道德采购工作场所评估=CVS社会责任审核
1.零容忍项
童工、强迫劳工、监狱工
虐待和骚扰
危及生命的环境(逃生出口上锁、疏散通道堵塞等)
行贿
提供虚假资料
使用未授权的分包商(使用外发商来制造CVS的产品之前未经过CVS书面授权)
2.劳工实践
虐待,胁迫,骚扰,纪律性惩戒行为
福利
童工,未成年工,学徒工,实习生
歧视
强迫,抵债,契约,奴役,监狱工
结社自由和集体合同
招聘和离职
薪酬与工时
3.健康安全
工伤事故
化学品及有害物质
用电安全
紧急逃生
设备安全
急救
个人防护用品
4.环境责任
废气
噪音
固体废弃物
污水
1. MONITORING AND DOCUMENTATION监测与文件
1.1 The employer shall allow assessors free access to all facilities within the factory boundary. (I O D)
雇主应允许审查人员免费使用厂界内的所有设施。
1.2 The Employer shall keep the following records on site for at least the previous 12 months and shall make them available to assessor (s) for review: (D)用人单位应当至少保存12个月前公司的以下记录,并应提供给评审人员审查。
- Payroll records of all workers所有员工的工资记录
- Attendance records of all workers所有员工的入职记录
- Piece rate records for all workers if applicable所有适用计件工人的计件记录
- Employee files员工档案
- All legally required certifications and licenses 所有法定证明和执照
- Production Records生产记录
- Disciplinary Records纪律处分记录
- Machine Maintenance Records机器维修记录
- Accident & Injury logs事故,损伤记录
- Collective Bargaining Agreements会议记录
- Employee Contracts
劳动合同
1.3 All documentation and records provided during the assessment process shall be complete, represent the real practices of the facility and not be intentionally falsified in any way. (I O D)
所有文件和在评估过程中提供的记录必须完整属实,不得以任何方式故意伪造。
1.4 The Employer shall allow assessor(s) to interview any and all workers within reason, in a private and confidential manner. ( I )
雇主应允许审查人员在合理范围内以私下保密的方式采访所有工人。
1.5 The Employer shall not intentionally “coach” employees with misleading or inaccurate information for the purpose of providing standard answers to questions asked by assessor(s). (I)
用人单位不得故意教唆员工提供错误或不准确的信息给审查人员
1.6 The Employer shall maintain on the premises all required government licenses and certificates related to all areas of operations (D)
雇主应妥善保管所有必要的官方执照所及相关业务的所有证书
2. CHILD LABOUR童工劳动
2.1 In accordance with International Labour Organization (ILO) convention 138, every employee employed must be at least fifteen (15) years of age. The age of fourteen (14) would apply to developing countries as defined by the ILO. However, no employee of whatever age, including apprentices or vocational students, may be employed in breach of local minimum age for work or mandatory schooling. (I O D)
根据国际劳工组织(劳工组织)第138号公约规定,雇用的每一位员工必须至少十五岁。十四岁的将适用于由国际劳工组织定义的发展中国家标准。但是,不得有包括学徒或高职学生在内的可能会在当地工作或义务教育违反就业最低年龄的雇员受聘于用人单位。
2.2 All employers shall comply with applicable laws and regulations related to minimum working age, young employees, and vocational/educational programs. (I O D)
所有用人单位应遵守适法律或相关规定关于最低工作年龄,年轻的员工,职业/教育方案的规定
2.3 The Employer shall maintain official documentation for every employee that verifies the employee’s date of birth. In countries where independent documents, birth certificates or government issued IDs are not available, the Employer shall employ some independent means for determining employees’ age, this might include medical assessment of development, other medical or religious records, or other means considered reliable in the local context. (I D)
用人单位应当保留证明雇员的出生日期的正式文件。在一些国家,没有独立的文件,出生证明书政府将不发行身份证。雇主应采用一些独立的手段确定雇员的年龄,这可能包括医疗评估的发展,其他医疗或宗教记录,或考虑在本地范围内其它可靠的手段。
2.4 Childcare facilities shall not physically overlap with production areas, and children shall not have access to production areas. (I O)
托儿设施不得设在生产区,小孩不能进入生产领域。
3. LEGAL RIGHT TO WORK 工作权
3.1 Only workers with a legal right to work shall be employed or used by the supplier. (OD)
用人单位只能雇佣具有法律授予工作权利的工人。
3.2 All workers including Employment Agency staff, must be validated by the supplier for their legal right to work by reviewing original documentation (D)
所有工人,包括职业介绍所的工作人员,必须由供应商审查文件原件以验证其合法的工作权益,
3.3 Employment Agencies must only supply workers registered with them. (D)
职业介绍所必须只介绍与他们签约的工人。
3.4 The supplier shall implement processes to enable adequate control over agencies with regards to the above points. (DO)
供应商应执行流程,做到以上几点,保持对机构有足够的管制。
4. FORCED LABOUR强迫劳动
4.1 The Employer shall not in any way use or support the use of forced labour, whether in the form of prison labour, indentured labour, bonded labour or otherwise. (I O D)
用人单位不得以任何方式使用或支持使用强迫劳动,无论以监狱劳工,契约劳工,抵押劳动或其他形式或否。
4.2 Employment terms shall be those to which the employee has voluntarily agreed. (I D)
聘用条件必须由员工自愿同意。
4.3 Employees shall not be required to lodge, or “deposit” original passports, identity papers, travel documents or any other personal legal documents upon commencing employment with the Employer. The Employer may provide, at employees' written request, secure storage for employee documents. Such storage shall be freely accessible to employees. (I D)
雇员不应在与雇主签订就业协议后被要求交纳或抵押原护照,身份证,旅行证件,或其他个人的法律文件。雇主可在雇员的书面要求下为员工安全存储文件。这种贮存方法下,雇员应可自由访问。
4.4 There shall be no employment terms (including contracts, recruitment arrangements, or any other instruments), which specify that employees can be confined or be subjected to restrictions on freedom of movement. (D)
不得有就业条款(包括合同,招聘安排,或任何其他工具),限制员工或其行动自由的。
4.5 The Employer shall not hold wages already earned; provide for penalties resulting in paying back wages already earned; or, in any way punish employees for terminating employment for any reason. (I O D)
用人单位拖欠员工工资,以扣工资惩罚员工,或以任何方式惩罚以任何理由终止雇用雇员。
4.6 Advances shall not exceed three months pay or legal limits, whichever is less. (I D)
预付款支付应不超过三个月或法律限制,以较少者为准。
4.7 If the factory entrances are locked or guarded to prevent non-employee access to the premises for security reasons, employees shall have free and unlimited access (way out) at all times. (I O)
在工厂门口被锁或看守以防止非员工访问出于安全原因的前提下,雇佣的员工应可自由和无限制的在任何时候出入。
4.8 Employees shall not be required to live in employer-owned or controlled housing. (I O)
不得要求员工住在雇主拥有或控制的住房。
4.9 The freedom of movement of employees who live in employer controlled housing shall not be unreasonably restricted. (I O D)
在雇主的所控制的住房里居住的雇员的的行动自由不得被不合理地限制。
4.10 Employees shall have the freedom to leave the factory premises during the workday while they have their meal breaks. (I O)
员工应可自由离开工作的厂房,且拥有用膳时间
4.11 All overtime hours of work shall be voluntary. (I D)
所有加班工作都应是自愿的。
5. HEALTH & SAFETY卫生&安全
5.1 General - Production Area一般生产区
5.1.1 The Employer shall appoint a management representative who is accountable for the health and safety of all personnel. (I O D)
用人单位应指定一名管理者负责其他所有人员的健康和安全。
5.1.2 Materials shall be stacked at a safe height and be stable to prevent falling or accidents. (O)
材料应稳定堆放在安全的高度,防止摔倒或发生意外。
5.1.3 Empty pallets shall be stored flat, rather than on edge, in a specified area. (O)
空托盘应平放,而不应放在指定区域的边缘。
5.1.4 If applicable the Employer shall have a program to collect broken needle parts to protect workers from injury by needle fragments. (D)
如果可以,用人单位应当有计划收集断针部位,以保护工人免受的针碎片伤害。
5.1.5 Clean drinking water shall be made accessible to all employees. (I O)
应向所有员工提供干净的饮用水。
5.1.6 The exterior of the building shall be structurally sound. (O)
建筑外墙应结构合理。
5.1.7 Grounds and facilities shall be cleared of rubbish daily or at appropriately defined intervals to ensure good hygiene, prevent cross contaminations, harborage of pest and a clean working environment. (O)
应每日或在特定的时间间隔清除场地和设施的垃圾,以确保良好的卫生习惯,防止交叉污染,虫害,制造清洁的工作环境
5.1.8 Employees shall be dressed safely for the job. (O)
员工应着装安全地工作。
5.2 Machinery机械
5.2.1 Employer shall have regular maintenance schedule for machinery and keep relevant records of such. (D)
用人单位应当定期维修机械时间表并保留有关记录等。
5.2.2 Where appropriate machines shall have power shut-off switches within reach of the operator. (O)
应在适当范围内装置机器操作人员可控制的电源关断开关。
5.2.3 Where appropriate machinery shall have operational safety devices (safeguards systems that eliminate the possibility of the operator or another employee placing parts of their bodies near hazardous moving part). (O)Examples: * There shall be shield guards on grinding and buffing machines. * There shall be needle guards and pulley guards on sewing machines.* There shall be knife guards on cutting machines. * There shall be blade guards on portable cutting machines and table saws.
机械设备应具有操作安全性(保障系统,消除了操作者自己或其他员工的身体部位触碰到危险运动部件的可能性)
应该有有屏蔽防护磨削和抛光机的保护。
应该有针对警卫和警卫缝纫机皮带轮。
切割机上应该有防护刀。
便携式切割机和台锯上应该有刀片保护。
5.2.4 Elevators shall be regularly inspected and serviced by qualified licensed personnel. Inspection documents shall be maintained in the Employer’s office or in the elevator. (D)
电梯应由有资格许可的人员定期检查和维护。检查文件应保持在雇主的办公室或在电梯里。
5.3 Lighting 照明
5.3.1 Stairwells shall have handrails and be well lit. (O)
楼梯间应具有良好的照明。
5.3.2 Surrounding grounds shall be well lit if night work is done (O)
如果晚上工作,周围光线应该充足。
5.3.3 All work areas shall be well illuminated. (O)
所有工作场所应照明良好。
5.3.4 Background lighting in general areas of the factory should be appropriate to the nature of the task. (O)Suggested light levels in lux: Pressing, Inspections, Cutting and Manufacturing: (329 to 538)Warehouse: (215 to 538)Office (administrative) (301 to 538)
工厂一般领域的背景照明要具备相应的任务性质
建议达到勒克斯光照水平:
检查,切割,生产,仓库,办公室(行政)
5.4 Canteen 食堂
5.4.1 The food preparation and eating areas shall be kept clean and disinfected. (O)
食物的烹饪和食用地点应保持清洁和消毒。
5.4.2 Food preparation shall be separate from the work and sleeping areas. (O)
食物烹饪区应与工作和休息区分开。
5.4.3 Perishable food shall be stored in a refrigeration unit if not used within the same day or in such a way to prevent food safety concerns. (O)
易腐食品应冷藏,如果没有在同一天或在这样的方式来防止食品安全问题中。
5.4.4 Food shall be stored off the ground and in a sanitary manner to prevent infestation or food safety issues. (O)
食品应当以卫生的方式离地存放,以防止感染或食品安全问题。
5.4.5 Clean drinking water shall be made accessible to all employees. (I O)
应向所有员工提供给干净的饮用水。
5.4.6 Eating facilities shall be protected from the elements and adequate seating/tables and lighting shall be provided. (O)
餐饮设施应受到保护,应提供照明和充足的座位。
5.5 Ventilation通风
5.5.1 Exhaust fans shall be kept clean from accumulated dust and debris and cleaned at defined intervals. (O)
应该在规定的时间间隔内清理干净排气扇里积累的灰尘和杂物。
5.5.2 There shall be appropriate ventilation in all areas. Especially where employees engage in strenuous activity such as the continuous lifting of heavy objects, where heat is generated, and/or where fumes are generated from chemicals or machines. (I O)
所有领域应保持适当通风。特别是在员工从事剧烈活动如连续的重物吊装,产生热量,和/或化学品或机器产生的烟雾的地方。
5.5.3 Windows, fans, air conditioners or heaters shall be operational for air circulation/ventilation and provide an acceptable temperature depending on the local environment. (I O)
窗户,风扇,空调或取暖器应保持室内空气流通,并提供一个在所处环境下可接受的温度。
5.6 Sanitation卫生
5.6.1 There shall be a sufficient number of toilets consistent with local law per floor & gender. Recommended: (O)Workers: 1-15 = 1 Water Closet16-35 = 236-55 = 356-80 = 481-110 = 5111-150 = 6*For each additional 40 workers above 150, add 1 additional toilet. This applies for both males and females.
每层应当有足够数量的与当地法律规定相一致的厕所。
1-15个工人备一个厕所
16-35 人备2个厕所
36-55人备3个厕所56-80人备4个厕所
81-110人备5个厕所111-150人备6个厕所
对于每个额外的40 -150名工人以上,额外加1个卫生间。同时适用于男性和女性。
5.6.2 The toilets shall be separated by gender. (O)
厕所应当按性别分开。
5.6.3 The toilets shall be accessible to employees throughout the course of the day without unrealistic restrictions. (I O)
员工在一天的任何时间去厕所不应受不切实际的限制。
5.6.4 Employees shall have access to clean water for washing within nearby proximity to toilets along with towels for drying their hands. (O)
靠近洗手间内应有供员工洗手的干净水和擦手的毛巾。
5.6.5 Toilets shall be stocked with toilet paper for Western toilets or clean running water for non-Western or squat toilets. (O)
厕所应备有西方厕所卫生纸,或非西方或蹲式厕所的干净自来水。
5.6.6 The toilet areas shall be well lit and ventilated. (O)
在厕内应有良好的照明和通风。
5.6.7 The toilets shall be provided with appropriate privacy (stalls with doors). (O)
厕所应提供适当的隐私保护(装置门)。
5.6.8 The Employer shall maintain clean, safe and sanitary toilet areas; toilets shall be cleaned daily. (O)
雇主应保持厕所清洁安全,厕所应每天清洁。
5.7 Personal Protective Equipment (PPE) 个人防护装备
5.7.1 The Employer shall evaluate the specific need for PPE for all job assignments within the factory. (I D)
雇主应评估工厂内的所有工作任务的个人防护装备的特殊需要。
5.7.2 The Employer shall supply PPE at no cost or deposit to the employees. (I D)
雇主应向雇员提供免费的个人防护装备。
5.7.3 The Employer shall ensure that employees are properly trained in the purpose and use of PPE associated with their job duties. (I D)
雇主须确保雇员在与他们的工作职责相关的个人防护装备的使用和用途方面受到了适当的培训。
5.7.4 The Employer shall ensure that ergonomic stress related to repetitive movements be minimized by job rotation and/or proper work stations. (I O)
5.8 Chemical Storage and Handling化学品储存和处理
5.8.1 Employees shall receive training, appropriate to their job responsibilities, in the safe use of chemicals or other hazardous materials. (I D)
员工应接受适合自己的工作职责安全使用化学品或其他危险物质的培训。
5.8.2 The Employer shall have written procedures for the handling and use of chemicals and other hazardous materials readily available to employees in the area of use and in their own language. (O D)
用人单位应当以母语书面陈述雇员随时用到的化学品或其他有害物质的处理和使用。
5.8.3 Material Safety Data Sheets (MSDS) shall be readily available to all employees in the area of use and in their own language. (I O D)
材料安全数据表应用母语陈述给使用领域的雇员。
5.8.4 Chemicals and hazardous material shall be stored in well ventilated areas designed for and dedicated to storage of such substances. (O)
化学品和有害物质应存放在专门设计的和物质贮存等通风的地方。
5.8.5 Chemicals shall be kept in appropriate secondary containers, kept off the ground, and labeled properly with safety precautions.(O)
化学品应妥善储存在双层容器内,远离地面,并贴上适当的安全措施。
5.8.6 “No Smoking” signs shall be posted in areas where chemicals are stored. (O)
“禁止吸烟”标志应张贴在哪里化学品贮存场所。
5.8.7 Above ground tanks shall be labeled to indicate contents with appropriate warning signs if required. (O)
如果有需要,地上舱应贴上标签起到适当的警告作用。
5.9 Electrical 电力
5.9.1 Electric cords shall be in good and safe condition, continuous in length without splices or taped repairs. (O)
电线应良好,处于安全状态,连续无接头或胶带链接。
5.9.2 Power cords to production equipment shall be properly grounded. (O)
电源线的生产设备应妥善接地。
5.9.3 Where appropriate Electrical panels with circuit breakers shall be installed and maintained in satisfactory condition. (O)
有断路器的电气面板应合理安装并保持良好状态。
5.10 Fire Safety
5.10.1 A Fire alarm system shall be available and audible throughout all sections of the factory and should be used for fire and evacuation only. Fire alarms shall be distinctive from any other alarm (i.e. lunch bell). (O)
火灾报警系统可用,可响彻整个工厂的所有部门,应仅当对消防和疏散之用。火灾报警器应区别于任何其他警报(如午餐铃)。
5.10.2 The Employer’s fire alarm system shall be able to be activated from the production floor by means of a pull box or push button. Employees shall know the location and purpose of the alarm button. (I O)
用人单位的火灾报警系统应能够以从生产车间通过一个上拉框或按钮的手段被激活。
员工应知道报警按钮的位置和目的。
5.10.3 In areas where employees are using hearing protection, or where production processes are noisy, the factory shall have a visual notification system (e.g., flashing strobe lights) to supplement the audible alarm. (O)
在员工使用听力保护,或在生产过程中噪声的地方,工厂应具有视觉通知系统(如闪烁的闪光灯),以补充报警声音。
5.10.4 Appropriate employees shall receive training on the proper use of fire extinguishers and such training shall be documented. (I D)
员工应接受适当的灭火器和正确使用的培训,培训工作应当记录在案。
5.10.5 Operating instructions shall be placed, in the local language, near or on the fire extinguishers. (I O)
操作说明应使用当地的语言描述且放在附近的灭火器。
5.10.6 The number of fire extinguishers shall be made available as per legal requirement. In the absence of local law/regulation, it is recommended: one for every 25 employees. (O)
灭火器的数目,应提供按照法律规定。在当地法律/规定的情况下,建议:每25名员工一只灭火器。
5.10.7 Fire extinguishers shall be mounted to walls and/or columns and be easily accessible in all areas.(O)
灭火器应安装在墙壁或走廊,并可轻松取放。
5.10.8 “Fire extinguishers” signs should be posted above each fire extinguisher to ensure that its location can be easily seen from a distance. (O)
“灭火器”标志应张贴上述每个灭火器,以确保它的位置可以很容易地从远处就能看到。
5.10.9 Fire extinguishers and other equipment shall be serviced and/or inspected according to local law and/or every six months with records kept. (O D)
灭火器和其他设备须根据当地法律规定进行维修和/或检查,和/或每半年保存记录。
5.10.10 Fire extinguishers shall be appropriate to the types of potential fires in the various areas of the factory and labeled according to the types of fire they are to be used for. (O)
灭火器应根据不同类型标记,用于在工厂的各个领域不同类型的潜在火灾。
5.10.11 Generating machinery: boilers, furnaces, compressors, etc. shall be kept clear of trash and other potential flammable materials. (O)
发电设备:锅炉,燃烧炉,压缩机等应与垃圾和其他潜在的易燃材料保持明显距离。
5.11 Emergency Preparedness 应急准备
5.11.1 The Employer shall have written emergency procedures for serious injuries that cannot be treated by factory staff or by factory medical personnel. These procedures shall include responsibilities for “who takes whom, where, when and how.” (I D)
用人单位应当有书面的应急程序,不能由员工或工厂医务人员自行对严重受伤采取应急措施。这些程序应明确谁,什么时间,什么地点,什么方式对谁负责。
5.11.2 Employer shall conduct emergency evacuation drills at least two (2) times per year which includes a process for identifying if all employees have been evacuated. Records shall be kept of all trainings. (I D)
用人单位应当每年至少两(2)次进行紧急疏散演习,过程应明确是否所有员工都被疏散,所有演习应记录存档。
5.11.3 Supervisors in all production areas shall be trained on all emergency procedures. Emergency telephone numbers shall be posted in a visible, accessible location. (I D)
所有生产领域的监事应当接受所有紧急程序训练。紧急电话号码须张贴在一个可见易见的位置。
5.11.4 A diagram clearly indicating a safe evacuation route shall be posted in the native language on all floors. Diagram shall have a “you are here” label for reference, and markings that show the location of each emergency exit, exit route, and the location of fire equipment such as extinguishers and hoses. (O)
在所有楼层应该张贴用母语清楚显示安全疏散路线的图表。图表应有当前所在地的标签供查看者参考,并标记显示各紧急出口,出口路线位置,以及消防器材如灭火器和水龙头的位置。
5.11.5 Emergency lighting shall be installed in the halls, stairwells and above each exit. (O)
应在大厅,楼梯及以上每个出口处安装紧急照明灯。
5.11.6 Employees shall have access to emergency exits as required by local law or if there is no local law a number appropriate to allow safe evacuation of the building. (O)
按照当地法律规定,员工应能够使用紧急出口。如果当地法律没有相关规定,建筑应有适当数量的安全疏散出口。
5.11.7 Doors and corridors that could be mistaken for emergency exits shall be properly marked — for example: “Not An Exit,” “To Basement” or “Storeroom.” (O)
可能被误认为是紧急出口的门或走廊应明确标记,如“非出口”,“通往地下室”,“储存室”等。
5.11.8 The Employer shall indicate with a “yellow box” or other marking the areas in front of emergency exits, fire equipment, control panels & evacuation routes that are to be kept clear at all times. (O)
雇主应在紧急出口,消防设备,疏散路线,指示牌前一直注明“黄箱”或其他标记。
5.11.9 Emergency exits shall be marked with signs that are visible at least 100 feet (30 meters); lettering of signs shall be 7 inches (18 cm) high. (O)
紧急出口的标志至少有100英尺(30米范围内清晰可见),标志的字体应为7英寸(18厘米)高。
5.11.10 Emergency exit doors shall open to the outside or exterior stairwell. (O)
紧急出口门须向外或外部的楼梯间开启。
5.11.11 Emergency exit doors, and other doors along the exit route shall be at least “two people” wide and open outwards. (O)
紧急出口和出口路线沿线应延伸向外且至少为两人宽。
5.11.12 Emergency exit doors shall be kept unlocked from the inside during all working hours. In particular, sliding or roll up doors marked as an emergency exits shall be kept open during all working hours. (O)
紧急出口不得在工作时间从里面锁住。特别被标记的滑动或滚动的作为紧急出口的门应保持在所有工作时间开着。
5.11.13 Aisles leading to emergency exits shall be clearly marked and be approximately 3 feet (1 meter) wide. (O)
应清楚地标明通往紧急出口的过道,并大约3英尺(1米)宽。
5.11.14 The aisles, exits and stairwells shall be kept clear at all times during working hours for safe and rapid evacuation. (O)
所有工作时间过道,出口,楼梯都应保持畅通以确保安全和快速疏散。
5.11.15 Space between each workstation shall allow for free body movement and adequate room for emergency evacuation.(O)
各工作区之间应有足够的允许自由活动与紧急疏散的空间。
5.11.16 The Employer shall place at least one well-stocked first aid kit on every floor. (O)
用人单位应当在每一楼层至少有一个用品齐全的急救箱。
5.11.17 A supervisor or manager shall be responsible for ensuring that the first aid kits are kept well stocked containing basic first aid equipment: Examples of this basic equipment are as follows (I O D)*Adhesive bandages *Cotton balls *Flexible fabric bandages *Adhesive tape *Instant cold packs *Antiseptic wipes *Ammonia inhalants *Disposable gloves*Eye wash *Burn cream
监事或经理人须负责确保急救箱存放充足的基本急救用品且被妥善保管。基本急救用品列举如下:
绷带 棉球 弹性绷带 胶带 应急冰袋 抗菌湿巾 消毒氨水 一次性手套 眼药水 烫伤烧伤药膏
5.11.18 The Employer shall maintain a list of all injuries and illnesses that are treated at the facility, including minor/small cuts. The list shall include the names of the persons treated, their jobs, and what activity they were doing at the time of the injury or illness. (D)
雇主应保存所有伤害和疾病的治疗处理措施记录,包括小伤口的处理。记录应包括被治疗者的姓名,职位因何种行为活动受伤或犯病。
5.11.19 If the Employer operates a medical clinic that gives injections, proper procedures for needle disposal, cross contamination between patients and other activities shall be followed. (I O D)
如果雇主经营的医疗诊所,提供注射服务,患者之间的交叉污染和其他活动应遵循适当程序。
5.11.20 At least one person on each shift shall be trained in basic first aid. (I D)
在每个班次应当至少有一个人接受过基本的急救培训
5.12 Health & Safety (Dormitories / Housing) 健康
5.12.1 General 概述
5.12.1.1 Clean drinking water shall be made accessible to all employees. (I O)
应向所有员工提供干净的饮用水
5.12.1.2 The exterior of the building shall be structurally sound. (O)
建筑外墙应结构合理。
5.12.1.3 Grounds and facilities shall be cleared of rubbish daily or at appropriately defined intervals to ensure good hygiene, prevent cross contaminations, harborage of pest and a clean working environment. (O)
应每日或在特定的时间间隔清除场地和设施的垃圾,以确保良好的卫生习惯,防止交叉污染,虫害,制造清洁的工作环境。
5.12.1.4 Employees shall be provided with their own mats or beds and not required to share mats with other employees. (I O)
应提供员工自己的垫子或床,不需要与其他员工分享。
5.12.1.5 Each resident shall have a storage space for clothes and personal possessions that can be locked. (I O)
每个员工应有可存储衣服和私人用品的空间。
5.12.1.6 Rooms shall be segregated by gender, unless used by families. (I O)
客房应当按性别分开,除非家庭使用。
5.12.1.7 Residents shall have easy access to a telephone in or near to the housing area. (I O)
居民有内或附近容易获得一个电话到房屋面积。
5.12.2 Sanitation卫生
5.12.2.1 There shall be a sufficient number of toilets and showers consistent with local law. (O)
应当有当地法律相一致的足够数量的厕所和浴室。
5.12.2.2 The toilets shall be separated by gender. (O)
厕所应当按性别分开
5.12.2.3 The toilets shall be provided with appropriate privacy (stalls with doors). This does not include urinals. (O)
厕所应提供适当的隐私保护(如门档)。这还不包括小便器。
5.12.2.4 The toilets shall be accessible to employees without unrealistic restrictions. (I O)
员工进出厕所不应受到不切实际的限制。 (
5.12.2.5 Toilets shall be stocked with toilet paper for western toilets or clean running water for non-western or squat toilets. (O)
厕所应备有西方厕所卫生纸,或非西方或蹲式厕所的干净自来水
5.12.2.6 The toilet areas shall be well lit and ventilated. (O)
厕内应有良好的照明和通风。
5.12.2.7 The Employer shall maintain clean, safe and sanitary toilet areas; toilets shall be cleaned daily. (O)
雇主应保持厕所区域的清洁,安全和卫生,厕所应每天清洁。
5.12.2.8 Employees shall have access to clean water for washing near to toilets. (O)
厕所附近应有洁净水供雇员洗手。
5.12.3 Electrical电力
5.12.3.1 Electric cords shall be in good and safe condition, continuous in length without splices or taped repairs. (O)
电线应良好,处于安全状态,连续无接头或胶带链接。
5.12.3.2 Power cords to appliances shall be properly grounded. (O)
电源线的生产设备应妥善接地
5.12.3.3 Where appropriate Electrical panels with circuit breakers shall be installed and maintained in satisfactory condition. (O)
有断路器的电气面板应合理安装并保持良好状态。
5.12.4 Fire Safety消防安全
5.12.4.1 A Fire Alarms system shall be available and audible throughout all sections of the dormitory and should be used for evacuation only. (O)
火灾报警系统可用,可响彻宿舍的所有角落,应仅当对消防和疏散之用。
5.12.4.2 The fire alarm system shall be able to be activated from the each dormitory floor by means of a pull box or push button. Employees shall know the location and purpose of the alarm button. (I O)
用人单位的火灾报警系统应能够以从生产车间通过一个上拉框或按钮的手段被激活。
员工应知道报警按钮的位置和目的。
5.12.4.3 Employees shall receive training on the proper use of fire extinguishers. (I D)
员工应接受有关正确使用灭火器的培训。
5.12.4.4 Operating instructions shall be placed, in the local language, near or on the fire extinguishers. (I O)
操作说明应使用当地的语言描述且放在附近的灭火器。
5.12.4.5 The number of fire extinguishers shall be made available on each floor as per the legal requirement. In the absence of local law / regulation, it is Recommended: at least 1 per 25 residents (O)
灭火器的数目,应提供按照法律规定。在当地法律/规定的情况下,建议:每25名员工一只灭火器。
5.12.4.6 Fire extinguishers shall be mounted to walls and/or columns and be easily accessible in all areas.(O)
灭火器应安装在墙壁上和走廊,并在所有领域方便使用。
5.12.4.7 “Fire extinguishers” signs should be posted above each fire extinguisher to ensure that its location can be easily seen from a distance. (O)
“灭火器”标志应张贴上述每个灭火器,以确保它的位置可以很容易地从远处就能看到。
5.12.4.8 Fire extinguishers and other equipment shall be serviced and/or inspected according to local law and/or every six months with records kept. (O D)
灭火器和其他设备须根据当地法律规定进行维修和/或检查,和/或每半年保存记录。
5.12.4.9 Fire extinguishers shall be appropriate to the types of potential fires in the various areas of the dormitories and labeled accordingly. (O)
灭火器应与宿舍的各个领域的潜在火灾类型匹配并做好相应的标记。
5.12.5 Emergency Preparedness应急准备
5.12.5.1 The Employer shall have written emergency procedures for serious injuries that cannot be treated by factory staff or by factory medical personnel. These procedures shall include responsibilities for “who takes whom, where, when and how.” (I D)
用人单位应当有书面的应急程序,不能由员工或工厂医务人员自行对严重受伤采取应急措施。这些程序应明确谁,什么时间,什么地点,什么方式对谁负责。
5.12.5.2 Employer shall conduct emergency evacuation drills at least two (2) times per year which includes a process for identifying if all residents have been evacuated. Records shall be kept of all trainings. (I D)
用人单位应当每年至少两(2)次进行紧急疏散演习,过程应明确是否所有员工都被疏散,所有演习应记录存档。
5.12.5.3 A diagram clearly indicating a safe evacuation route shall be posted in the native language on all floors. Diagram shall have a “you are here” label for reference, and markings that show the location of each emergency exit, exit route, and the location of fire equipment such as extinguishers and hoses. (O)
在所有楼层应该张贴用母语清楚显示安全疏散路线的图表。图表应有当前所在地的标签供查看者参考,并标记显示各紧急出口,出口路线位置,以及消防器材如灭火器和水龙头的位置。
5.12.5.4 The doors and other exits shall be kept accessible and unlocked from the inside. (I O)
门和其他出口必须保持畅通,没有从里面锁住。
5.12.5.5 Emergency lighting shall be installed in the halls, stairwells and above each exit. (O)
走廊,楼梯和以上的各个出口必须装置紧急灯
5.12.5.6 Employees shall have easy access to at least two separate emergency exits. (O)
员工必须可以很方便的通向至少两个不同的紧急出口
5.12.5.7 Doors and hallways that could be mistaken for emergency exits shall be properly marked — for example: “Not An Exit,” “To Basement”. (O)
可能弄错的紧急情况门和走廊必须适当的标注—比如不是出口,至地下室
5.12.5.8 Aisles leading to exits shall be clearly marked and be approximately 3 feet (1 meter) wide. (O)
出口通道必须清楚标注和必须大约1米宽
5.12.5.9 The emergency exits shall be marked with clearly visible signs. (O)
紧急出口必须被明显的标记清楚
5.12.5.10 All the main exit doors shall open to the outside or exterior stairwell. (O)
所有的主要出口门必须向外面或外面的楼梯口打开
5.12.5.11 The Employer shall place at least one well-stocked first aid kit on every floor. (O)
雇主必须安排每层至少一个储备良好的急救装备
5.12.5.12 A person shall be responsible for ensuring that the first aid kits are kept well stocked (O D)
一个人应负责确保急救装备储备充足
6. FREEDOM OF ASSOCIATION AND RIGHT TO COLLECTIVE BARGAINING
6.1 The Employer shall recognize and respect the right of employees to freedom of association and collective bargaining. No employee shall be subject to harassment, intimidation or retaliation in their efforts to freely associate or bargain collectively. (I O D)
雇主必须认可和尊重员工自由组织和集体协商的自由。员工不得受到骚扰,胁迫,或对于他们集体协议的报复。
6.2 The Employer shall allow union organizers free access to employees and shall recognize the union of the employees' choice. (I O D)
雇主应允许员工自由享用集体组织,并应认识到员工的联盟选择
6.3 All past and present Collective Bargaining Agreements (CBA) shall be kept on file. (D)
所有过去的和现在的集体协议必须存档
6.4 Employees’ organizations shall have the right to elect their own representatives.(I D)
员工组织必须有权利选择他们自己的代表
6.5 The Employer shall provide employees with confidential means for raising their grievances and maintain documentation related to the resolution of such grievances. (I D)
雇主应维护和提高员工不满保密措施,保留这种不满的决议相关的文件。
6.6 The factory shall use a clearly defined and documented system for resolving disputes in the workplace, whether between co-employees or between employees and supervisors. This system shall be communicated both verbally and in writing to the employees. (I D)
工厂应有明确规定和记录系统解决在工作场所的争端,无论是员工间或员工与主管人员。该系统应以口头和书面双重方式向雇员通知。
7. NON-DISCRIMINATION无歧视
7.1 All employment decisions including but not limited to: hiring, job assignment, wages, bonuses, allowances, and other forms of compensation, promotion, discipline, assignment of work, termination of employment, provision of retirement, shall be made solely on the basis of education, training, and demonstrated skills or abilities. The characteristics of an individual, such as race, gender, marital status and religion shall not be the basis for such employment decisions. (I O D)
所有聘用结果包括但不限制:雇用,工作任务,工资,红利,津贴,其他的补偿方式,提升,处罚,工作的分配,雇佣的终止,退休提供必须唯一的根据教育,训练和技能和能力。个别的包括种族,性别,婚姻状况,宗教信仰不能作为雇佣的决定因素.
7.2 Employees’ contracts or letters of employment shall not contain prohibitions against becoming pregnant. (D)
员工的雇佣合同不能包含禁止怀孕的条款
7.3 The Employer shall not use pregnancy tests as a condition of hiring or of continued employment except where required by law. (I D)
雇主不能使用怀孕测试来作为招聘员工的条件除非法律规定
7.4 Employees shall not be forced or pressured to use contraception for any reason. (I D)
员工不能被强迫使用避孕
7.5 The Employer shall ensure that pregnant women are not engaged in work that creates a risk for their pregnancy or reproductive health. (I O D)
雇主必须确保孕妇不从事对她们有危险地工作
7.6 Where culturally appropriate employers shall provide prayer areas. (I O)
雇主应当提供适当的祈祷区域
8. DISCIPLINARY PRACTICES违纪行为
8.1 The employer shall also document and communicate to all employees a progressive disciplinary policy e.g., escalating disciplinary action steps such as verbal warning, written warning, suspension, and termination. (I O D)
用人单位应当记录和沟通,给所有员工一个渐进的纪律处分政策。例如,纪律处分的步骤,例如不断升级的口头警告,书面警告的暂停和终止
8.2 A written policy shall define specific behaviors that are forbidden and corresponding disciplinary action that will be taken. (I O D)
书面政策应明确具体的禁止行为和将要采取的相应的纪律处分。
8.3 The Employer shall maintain written records of disciplinary action taken. (D)
雇主必须保持采取的纪律处分记录
8.4 The Employer shall not use monetary fines to discipline employees. (I D)
雇主不能对员工进行罚金
9. HARASSMENT OR ABUSE
9.1 Each employee shall be treated with dignity and respect. The employer shall not engage in or support for any reason the use of physical punishment, mental or physical coercion and verbal abuse. This includes but is not limited to threats of violence and sexual harassment. (I O D)
每个员工必须被尊重。雇主不能借用任何理由进行处罚,精神或身体上的强迫和语言上的侮辱。这包括使有限的暴力和性骚扰的威胁
9.2 Security practices, such as employee searches, shall be gender-appropriate and non-intrusive.(I O)
这种做法对员工的安全搜查时,必须无性别歧视
10. COMPENSATION & BENEFITS补偿金和津贴
10.1 The Employer shall ensure that wages paid for all hours worked meet at least the legal minimum wage or the local industry minimum standards for compensation, whichever is higher. (I O D)
雇主必须确保支付工资必须至少达到合法的最低工资或当地工业最低标准
10.2 The employer shall provide all legally mandated benefits. (I O D)
雇主必须提供合法的委托津贴
10.3 If no legal or industry standard exists then OT wage shall be paid at a rate that is higher than the wage paid for regular hours (I D)
如果没有合法的工作体系标准存在则加班工资支付的比率必须高于日常工作时间的工资
10.4 Where employees are paid on a piece rate, the payment for normal & overtime work performed shall still meet at least the legal or the local industry standards for compensation, whichever is higher. (I D)
员工所得到的正常工作及加班工作的比率必须达到至少合法的或当地的工作标准补偿金
10.5 For each pay period, the Employer shall provide employees an understandable wage statement which includes days worked, wage or piece rate earned per day, hours of overtime at each specified rate, bonuses, allowances and legal or contractual deductions. (I D)
在每个支付阶段,雇主必须提供给员工详细的工资说明包括工作天数,工资及每天所得到的,特定比例的加班工资,红利,津贴和合法的扣除。
10.6 Where training wages are legally allowed, no employee shall be paid a training wage for more than three months cumulatively. (I D)
试用工资是被允许的,任何员工被支付的试用期工资不得超过三个月。
10.7 The Employer shall communicate, orally and in writing, to all employees: the wages, incentive systems, benefits and bonuses to which all employees are entitled in that facility and under the applicable law. (I D)
雇主必须口述或书面上传达给每个有资格得到工资,激励系统,津贴和红利的雇员在适当的法规下。
10.8 All hourly wages, piecework, bonuses, and other incentives shall be calculated and recorded accurately, and shall be acknowledged by the employee as accurate with initials or a signature. (I D)
所有计时工资,计件工资,奖金及其他奖励应准确计算和记录,并须得到雇员的公认及签名
10.9 Deductions for services/goods to employees (housing, meals, and supplies) shall not exceed the actual cost to the employer. (I D)
对于雇员的扣除金(住宿,伙食及其他日常开支)必须不超过实际产生的费用
10.10 All compensation shall be paid in a timely manner within thirty days. (I D)
所有的补偿金必须在三十天内以合理方式支付
11. HOURS OF WORK
11.1 The employer shall ensure all applicable laws that pertain to hours or work are followed. Furthermore, overtime work hours plus regular work hours shall not exceed (60) hours in a (7) day period or (12) hours in a (1) day period for each employee. (I O D)
雇主必须确保所有有关工作时间的合理的法规被遵循。此外,每个员工在7天时间内加班时间加上平常工作时间不能超过60小时或每天不能超过12小时
11.2 Employees shall also be given at least a 24 hour rest period per (7) days. (I O D)
雇员必须享有每7天至少24小时休息时间
11.3 Time worked by all employees, regardless of compensation system, shall be documented by time cards or other accurate and reliable recording systems such as electronic swipe cards. (I O D)
工作时间的所有员工,无论补偿制度,必须应证时间或其他精确和可靠的记录系统等电子卡刷卡记录。
11.4 Workers shall record their own hours (e.g., “punch” or swipe their time cards). (I O)
员工们必须记录他们自己的时间(比如:给他们的时间卡打卡。)
11.5 The Employer shall demonstrate an effort to maintain a level of staffing that is reasonable in view of predictable or continuing fluctuations in business demand. (I D)
用人单位应当证明努力维持其员工在可预见的波动持续不断的需求在业务方面的水平
12. ENVIRONMENTAL
12.1 Where applicable, the Employer shall have procedures for notifying local community authorities in case of accidental discharge or any other environmental emergency. (D)
在适用的情况,用人单位应当在通知地方当局以避免有意外排放或任何其他的环境紧急情况.
12.2 The Employer shall ensure all waste including hazardous is stored and disposed of in a responsible and legal manner. (O D)
雇主必须确保所有的废弃物包括危险品在合法的方式下被储存或处理掉.
12.3 Workers if handling waste shall be effectively trained on safety issues and made aware of their legal responsibilities with regards the waste. (I D)
如果工人有处理废弃物应有效地在安全问题上进行培训并使他们意识到他们对浪费的合法责任。
12.4 The Employer shall retain records of any hazardous waste disposal. (D)
雇主应当保留任何危险废物处置记录.
12.5 The Employer shall only use an authorized waste contractor to remove waste from the facility. (D)
雇主应只使用授权废物承包商撤换该设施的浪费。
12.6 The Employer shall ensure compliance with any specific environmental legislation that is related to the facility e.g. Air emissions, effluent discharge or waste disposal. (O D)
雇主应确保任何有关的设施遵守环境立法的具体情况,如空气排放,废物或污水处理排放。
12.7 The Employer shall maintain records of any air emissions or effluent discharges to ensure compliance with any specific environmental legislation. (D)
用人单位应当保持他的任何排放或污水排放记录,以确保遵守任何环境立法的具体情况。
13. SUBCONTRACTING & HOMEWORK
13.1 All Employers that outsource or subcontract work shall obtain prior authorization for doing so. If work is done at another location, the outsourcing employer shall be responsible for assuring that the subcontractor is in compliance with the Standards. (I O D)
所有的雇主外购或转购工作都必须保留优先处理权。如果工作在另一种情形下进行,外部采购必须对确认转包商顺从此标准负责任。
13.2 The Employer shall maintain appropriate records of suppliers/subcontractors (and where appropriate sub-suppliers). Such records shall be kept for at least 12 months. (D)
雇主应该保留适当的供应商或转包商的记录(包括恰当的次供应商)。这种记录应保留至少12个月。
13.3 All Employers that use “home workers” shall obtain prior authorization for doing so. (I O D)
所有雇主使用“家庭工人”,应当取得这样做的事先批准。
13.4 If approval for using “home workers” is obtained, the facility shall maintain the following documentation for auditor review: (I O D)a) name of each home workerb) age verification documentation for each home workerc) deion of the type of employee they performd) the estimated time it takes for each piece to be completede) the total number of working hours and working days needed to finish the workf) the total amount each home worker was paid for such workg) the exact address of where the work will be done and any other legally mandated documentation required
如果获得“家庭工人”的批准,该设备应保持审计员的审查以下文件: (I O D)
a)每个家庭工人的名字
b)每个家庭工人的年龄证明书
c)他们被雇佣性质的描述
d)每件要完成的估计时间
e)完成这项工作的总的工作时间和天数
f) 每个家庭工作完成这项工作所需要支付的总费用
g)做这项工作的准确地址和其他要求的合法委托证明书
CVS社会责任审核评分
0-40分,非常严重,不允许出货,违反项必须在40天内通过CAPA解决,30-90天内需要进行复审;
41-60分,允许出货,违反项必须在30天内通过CAPA解决,3-6个月内进行复审;
61-80分,允许出货,分数在61-73之间,违反项必须在30天内通过CAPA解决;分数在74-80分之间,不需要CAPA跟进,6-9个月内进行复审;
81-100分,最好结果,不需要CAPA跟进,年审。
请注意:若被评为73分及以下,将会被列入“At Risk”名单,供应商如果持续在此名单内,将会影响CVS的生意往来;如果工厂连续三次处于40分一下,将会被冻结一年,且所有未付款的订单都将被取消。